Bielsa explicó por qué no hablará en inglés.

258
Compartir

El argentino leyó un breve texto en el que admitió sus problemas con el idioma. 

Ya se hizo habitual ver a Marcelo Bielsa en una conferencia de prensa acompañado por un traductor. Ocurrió en Francia donde dirigió al Olympique de Marsella. Y ahora vuelve a darse en Inglaterra donde comienza una nueva etapa como entrenador del Leeds United.

Antes de hablar de fútbol, de comentar su idea de juego ofensivo y de compartir sus primeras experiencias en la ciudad, el argentino pidió el micrófono y leyó un breve texto.

“Quiero decirles que mi inglés es malo. Me sentiría avergonzado si me escucho hablar. Pero quiero mejorar y voy a hacerlo”, dijo Bielsa en un inglés rústico y forzado.

Después de esa aclaración comenzó la conferencia en la que el Loco respondió en castellano y su traductor compartió el testimonio en el idioma local.

El Leeds de Bielsa tendrá su debut oficial este domingo en la Championship, la Segunda División de Inglaterra, desde las 12.30 frente al Stoke City.

Algunas frases de la conferencia de Bielsa:

El funcionamiento que busca en el equipo
“Me gusta más el protagonismo que la especulación, el campo contrario que el propio, que mi equipo ataque a que defienda. Corro el riesgo de atacar en espacios reducidos y de defender a campo abierto. Apuesto más por jugadores creativos antes que por jugadores de otro perfil”

Su nueva vida en Leeds​

“En la Argentina vivo en el campo y este lugar tiene muchos puntos en común con la geografía a la que estoy acostumbrado. Siento responsabilidad porque los resultados generan mucho impacto en la sensibilidad de la gente, sobre todo de los trabajadores”.

​El objetivo de la profesión

“Aunque parezca que trabajamos sólo por dinero, el fútbol finalmente es una búsqueda de emociones fuertes. Es mucho mas redituable recordar emociones que contar dinero. Se aprende a lo mejor tarde esa realidad. Tenemos como condición tener dinero, pero después las emociones arrasan con él. Espero que este sea un recorrido emocionante”

Bielsa y los traductores

En su paso por el fútbol francés, Bielsa también necesitó de un traductor. En el Olympique de Marsella tuvo varios traductores; uno de ellos fue Fabrice Olszewski, quien vivió un incómodo momento con el Loco cuando comenzó a traducirle una pregunta que le había sido formulada al DT en español.

Luego, en el Lille y ya acompañado por el traductor que ahora se llevó al Leeds, Bielsa cuestionó a la prensa, que lo había destrozado por la lesión de un jugador. Su explicación, sin embargo, no fue 100% comprendida por el intérprete, que tuvo que ser interrumpido por el Loco para que la traducción fue fehaciente.

ADNbaires